E-Mail 'Mönchengladbach City Ost – Die neue Büroadresse – The new office address • So weit, so englisch'

Von Glossi [ - Uhr]

Eine Kopie von 'Mönchengladbach City Ost – Die neue Büroadresse – The new office address • So weit, so englisch' senden.

* Required Field






Separate multiple entries with a comma. Maximum 5 entries.



Separate multiple entries with a comma. Maximum 5 entries.


E-Mail Image Verification

Loading ... Loading ...
4 Kommentare zu “Mönchengladbach City Ost – Die neue Büroadresse – The new office address • So weit, so englisch”
  1. Hallo Leute, jetzt können auch die, die vorzugsweise im Englischen zuhause sind, den City-Ost-Flyer der WFMG lesen:

    http://www.wfmg.de/news-lesen/aurelis-verkauft-74000-quadratmeter-grosses-areal-des-ehemaligen-gueterbahnhofs-an-die-stadt-moenchengladbach.html

    TOLL!

    Das muss dann auch mal gesagt werden.

    Euer Glossi

  2. @D.Pardon:

    Esch jlöf net, dat dä „Dr. U. Schückhaus“ dat Platt vrsteet – äver esch vrsöök et enns – äver blos e bisske:

    Dat „City-Ost- Jronkstökk es onjevi’er aach ha jru’et on ligg – en de bääste aanjebonge Bönnestattlach – blos e paar minüttsches zem loope vom Jlabbacher Baanhoff on jenau dovü’er es och dr Busbaanhof. Wä nu jenoch von dä Schrottplaz jesenn hat, dä löpp langes de Hindenburschstroot on beluu’et sesch do de lä’esch Jeschäfte…….

    De Uutrischtung de Boostruktuue möt enne no Süd zem „Jlabbachtal“ (wii sesch dat aanhü’et!) …….

    Jewönsch send düüre (teure) Boote (Bauten) vü’er Büros on (….) ennjeleid en en „jrööne Lankschaf“ – wo soll dat „Jröön“ nu senn? Esch kikk do op dr Baanhoff, on dä es alles Angere als wii Jröön.

    Zitat: „Die Entwicklungen müssen sich in die städtebauliche Gesamtplanung einfügen“.

    Huch – en „Jesamtplanung“ – he en Jlabbach? Be dä janze politische Dureen? Enns jät janz nö’es.

    Dä janze Knös Wo’et vü’er Wo’et översette, do jont mesch de Hoor em Nakk hu’er.

    Wänn esch enns jät Tiit hann, donn esch da Dengen min Hönner em Stall enns vü’er lä’ese. Äver blos am Ovend – donn esch dat över Daach, läje se kenn Eier mii.

  3. Hallo Buur,

    am besten Sie melden sich mal bei Herrn Schückhaus zwecks Übersetzung mit Lokalkolorit.

    Das wäre mal eine autentische Werbung mit garantiert positiver Aufnahme und freundlicher Nachfrage von potentiellen Interessenten.

  4. |“Managing Director“ – es dat nu op änglisch esu rischtisch?

    Op jede Vall hü’et et sesch jo esu rischtisch dekk aan.

    „UK“ – dat soll wal „Onbekannde“ (Unbekannte) Sprook heesche.

    Ammeng meene die Jlabbacher: Dat HQ es vott on nu jöff et kenne mi’e he en de Stadt, dä die ausländische Sprook känne möös.

    „The new office address“ – soll dat etwa die op de Lüpertzender Stroot senn?

    City Ost: Beluurt man sesch enns dä Bezirk „Ost“ on jeet do enns jätt spazeere – besongisch dä Reer Deel – do es man doch däm Jevööl noo noch henger dr Ural.

    Jlabbach – „Die weltoffene Stadt“! Dat kann mr nu meene wie mr will – sojar wenn de Bokks onge es……..

    „Stand | As at“: 10/ (Steet och op dat sälde Dengen.

Ihr Kommentar