Eicken hat es in die Washington Post „geschafft“

Hauptredaktion [ - Uhr]

logo-washington-post1Dass einmal eine weltbekannte amerikanische Zeitung über Eicken berichten würde, hätte wohl niemand geglaubt.

Viele Eickener und Mönchengladbacher hätten sicherlich gerne auf den Anlass des Berichtes, nämlich die Salafisten und ihre „Einladung zum Paradies“ verzichtet.

Artikel in  „The Washington Post“
vom 05. Dezember 2010
 
   
 
Übersetzung
(BI Eicken) 

 
Germany‘ angst about Ismaists goes mainstream    

Deutschlands Angst vor den Islamisten wird zum „Mainstream“

The 200 robed and bearded men gathered at dusk on the market square, rolled out their prayer rugs and intoned Allah’s praises as dismayed townspeople looked on.     Die 200 bärtigen Männer in langen Gewändern versammelten sich in der Abenddämmerung auf dem Marktplatz, rollten ihre Gebetsteppiche aus und lobpreisten Allah, misstrauisch beobachtet von einigen Anwohnern.
It was Ramadan, the Muslim fasting month, and the group that calls itself „Invitation to Paradise“ was mounting a defiant response to weeks of public protests against construction of a religious school to teach its austere, militant interpretation of Islam.     Es war Ramadan, der muslimische Fastenmonat, und die Gruppe, die sich „Einladung zum Paradies“ nannte, antwortete damit trotzig auf die vorangegangenen Wochen mit öffentlichem Protest gegen den Bau einer Islamschule, in der eine strenge und militante Auslegung des Islam gelehrt werden sollte.
In Germany, where the racial crimes of the Nazis have bred extreme sensitivity toward the rights of minorities, such confrontations would until recently have been limited to the far-right margins.     In Deutschland, wo die rassistischen Verbrechen der Nazis zu einer außerordentlichen Sensibilisierung für die Rechte von Minderheiten geführt haben, wären solche Auseinandersetzungen bis vor kurzem auf rechtsextreme Randgruppen beschränkt gewesen.
The weekly rallies in this city of 250,000 near the Dutch border these days look decidedly mainstream.     Die zurzeit stattfindenden wöchentlichen Kundgebungen in dieser Stadt nahe der niederländischen Grenze mit ihren 250.000 Einwohnern sehen allerdings eindeutig nach einer Bewegung der Mitte der Gesellschaft (Mainstream) aus.
It’s part of a trend seen across Europe: Spooked by what many see as a terrorism threat, ordinary people are becoming increasingly vocal in opposing radical Muslims.     Sie sind damit Teil eines Trends, der quer durch Europa zu beobachten ist: aufgeschreckt durch das, was viele als terroristische Bedrohung sehen, opponieren ganz normale Bürger zunehmend lautstark gegen radikale Muslime.
They are ditching traditions of tolerance and saying no to cultures that do not share their democratic values. Some lament the decline of multiculturalism – „Utterly failed,“ in the words of German Chancellor Angela Merkel – while others say Europe is defending its way of life against those who would destroy it.     Sie pfeifen auf ihre Tradition der Toleranz und sagen „nein“ zu Kulturen, die nicht ihre demokratischen Werte teilen. Manche beklagen den Niedergang von „Multikulti“, das in den Worten der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel „absolut gescheitert“ ist. Andere dagegen sagen, Europa verteidigt seine Lebensweise gegen diejenigen, die sie zerstören wollen.
In the Netherlands, anti-immigrant sentiment has risen steadily since the 2004 murder of filmmaker Theo van Gogh by a Muslim fanatic. In elections this year, the anti-Islam „Freedom Party“ of Geert Wilders emerged as the country’s third-largest political force and is helping a conservative government keep campaign promises to ban the burqa, cut immigration and imprison illegal aliens.     In den Niederlanden hat die Stimmung gegen Einwanderung seit der Ermordung des Filmemachers Theo van Gogh im Jahre 2004 durch einen fanatischen Muslim stetig zugenommen. Aus den diesjährigen Wahlen ging die anti-islamistische „Freiheitspartei“ von Geert Wilders als drittstärkste politische Kraft hervor. Sie hilft jetzt einer konservativen Regierung ihre Wahlversprechen einzuhalten, also die Burka zu verbieten, Einwanderung zu reduzieren und illegale Einwanderer zu inhaftieren.
Swiss voters have approved a ban on minarets, an anti-Islamic party has gotten into the Swedish parliament for the first time, and France’s ban on wearing face-covering veils in public has broad popular support.     In der Schweiz haben die Wähler einem Bauverbot für Minarette zugestimmt, in Schweden hat es eine anti-islamistische Partei zum ersten Mal ins Parlament geschafft und in Frankreich findet das Verbot von Gesichtsschleiern eine breite öffentliche Unterstützung.
Germans are even more negative toward Muslims than their European neighbors, according to a survey published Thursday.     Die Deutschen sind allerdings noch negativer gegenüber Muslimen eingestellt, als ihre europäischen Nachbarn, wie aus einer am Donnerstag veröffentlichten Studie hervorgeht.
While the majority of the Dutch (62 percent), French (56 percent), and Danes (55 percent) think positively of Muslims, compared with only 34 percent in western Germany and 26 percent in the formerly communist east, the poll by the University of Muenster said.     Während die Mehrheit der Niederländer (62%), Franzosen (56%) und Dänen (55%) positiv über Muslime denken, sind es in Westdeutschland nur 34% und im ehemals kommunistischen Osten nur 26%, entsprechend einer Umfrage der Universität Münster.
The pollsters said they questioned 1,000 people in western Germany, 1,000 in eastern Germany and 1,000 in each of the other European countries surveyed. They gave a margin of error of three percentage points.     Nach Angaben der Meinungsforscher befragten sie 1.000 Menschen in Westdeutschland, 1.000 Menschen in Ostdeutschland und jeweils 1.000 in den anderen europäischen Ländern, die an der Umfrage teilnahmen. Die Fehlerquote soll bei 3% liegen.
The man leading the opposition to the religious school in Moenchengladbach is Wilfried Schultz, a 60-year-old Internet consultant. His organization, „Citizens for Moenchengladbach,“ points to online videos of the Muslim group that call for the execution of secular Muslims, demand women never leave their homes without male chaperones and say people who have sex before marriage will go to hell.     Seine Organisation „Bürger für Mönchengladbach“ weist auf Online-Videos der Muslim-Gruppe hin, in denen gefordert wird, säkulare Muslims zu exekutieren und Frauen das Verlassen ihres Hauses ohne männliche Begleitung zu verbieten und in denen gesagt wird, dass Menschen, die Sex vor der Ehe haben, zur Hölle fahren.
„We are not going to tolerate that these Islamists undermine our liberal German values,“ said Schultz.     „Wir werden nicht tolerieren, dass diese Islamisten unsere freiheitlichen deutschen Werte untergraben“, sagt Schultz.
Some Muslims in Germany also are dismayed and are trying to recruit community leaders to blunt the hard-liners‘ appeal.     Einige Muslime in Deutschland zeigen sich ebenfalls bestürzt und versuchen Gemeindevorsteher zu gewinnen, um der Anziehungskraft der Hardliner entgegenzuwirken.
These extremists often fill a vacuum because they give very simple answers to extremely difficult questions in life,“ said Mohammed Assila, a Moroccan-born municipal official in Hilden, a town next to Moenchengladbach which has a large Moroccan community.     „Diese Extremisten füllen oftmals ein Vakuum, weil sie einfache Antworten auf außerordentlich schwierige Fragen des Lebens geben“, sagt Mohammed Assila. Er ist ein in Marokko geborener städtischer Angestellter von Hilden, einer Stadt in der Nähe von Mönchengladbach mit einer großen marokkanischen Gemeinde.
The “Invitation to Paradise” group says it numbers about 400 adherents, a mere scattering among the 9,000 Turks in Moenchengladbach, some of whom have been here since the 1960s and are more likely to dress in Western clothing and speak good German.     Die Gruppe „Einladung zum Paradies“ gibt an, etwa 400 Mitglieder zu haben, nicht viel im Vergleich zu den 9.000 Türken, die in Mönchengladbach leben und von denen einige seit 1960 hier sind, sich eher westlich kleiden und gut deutsch sprechen.
Schultz said the hard-line group began arriving about five years ago, robed men and veiled women who stood out in sharp contrast to other Muslims of Moenchengladbach.     Schultz sagt, dass die Gruppe vor etwa 5 Jahren hier auftauchte, Männer in langen Gewändern und verschleierte Frauen, die sich deutlich von anderen Moslems in Mönchengladbach unterschieden.
The problems began in July when news came of the planned school for 200 students not far from the city center.     Die Probleme begannen im Juli, als sich die Nachricht von der geplanten Schule für 200 Schüler nicht weit vom Stadtzentrum entfernt verbreitete.
„That’s when we decided we had to take action,“ Schultz said. He and about 250 others staged weekly protests on the market square. They collected thousands of signatures and formed alliances with local lawmakers, church leaders and moderate Muslim imams.     „Zu diesem Zeitpunkt haben wir entschieden, dass wir handeln mussten“ sagt Schultz. Er und ungefähr weiter 250 Mitbürger hielten wöchentliche Protestkundgebungen auf dem Marktplatz ab. Sie sammelten tausende von Unterschriften und bildeten Bündnisse mit örtlichen Ratsmitgliedern, Kirchenvorstehern und gemäßigten muslimischen Imamen.
A few weeks ago the city banned further construction on the school, citing security concerns. The congregation is suing to have the decision reversed.     Vor einigen Wochen verhängte die Stadt aus Sicherheitsgründen einen Baustopp für die Schule. Die Muslimgemeinde klagt auf Rückgängigmachung dieser Entscheidung.
“Invitation to Paradise” says its membership comprises immigrants and native German converts to Islam.     „Einladung zum Paradies“ sagt, dass ihre Mitglieder Zuwanderer, sowie zum Islam konvertierte Deutsche seien.
„We don’t belong to al-Qaida, we’re not terrorists and we don’t oppress women,“ Adnan Beslija, a 29-year-old Bosnian, said at Zam Zam, the group’s shop in Moenchengladbach whose wares include caftans, veils and package pilgrimages to Mecca.     „Wir gehören nicht zu Al-Qaida, wir sind keine Terroristen und wir unterdrücken keine Frauen“, sagt Adnan Beslija, ein 29-jähriger Bosnier, im Zam-Zam. Dies ist der Laden der Gruppe, der Kaftans, Gesichtsschleier und organisierte Pilgerreisen nach Mekka im Angebot hat.
Beslija, who has a long brown beard and a dark prayer mark on his forehead, says his congregation has the right to practice its religion freely just like Christians, Buddhists or Jews.     Beslija, der einen langen, braunen Bart und ein dunkles Gebetszeichen auf der Stirn trägt, besteht darauf, dass seine Gemeinde das Recht hat, ihre Religion genauso frei auszuüben wie Christen, Buddhisten oder Juden.
German intelligence services, however, say they have an eye on Invitation to Paradise because it belongs to the Salafist movement, which often has been linked to terror plots and seeks to revive strict Muslim doctrine dating back to the era of the 6th century Prophet Muhammad.     Der deutsche Verfassungsschutz allerdings gibt an, dass er „Einladung zum Paradies“ beobachtet, da sie zur salafistischen Bewegung gehören. Diese wird oft mit terroristischen Anschlägen in Verbindung gebracht und versucht eine strenge muslimische Glaubenslehre wiederzubeleben, die aus der Zeit des 6. Jahrhunderts des Propheten Mohammed stammt.
„Not every Salafist turns into a terrorist, but we know that future terrorists have almost always visited Salafist workshops and schools,“ writes the intelligence service of the state of Lower Saxony, where Invitation to Paradise also is active.     „Nicht jeder Salafist wird zu einem Terroristen, wir wissen aber, dass zukünftige Terroristen fast immer salafistische Workshops und Schulen besucht haben“ schreibt der Verfassungsschutz von Niedersachsen, wo „Einladung zum Paradies“ ebenfalls aktiv ist.
„Their indoctrination has a radicalizing influence, and that’s one reason why these schools are dangerous,“ it says in its 2009 report.     „Ihre Indoktrination hat einen radikalisierenden Einfluss und das ist ein Grund, warum diese Schule gefährlich ist“, so der Bericht aus 2009.
So far, Germany has not been attacked by Islamic terrorists, but several plots have been foiled, and last month the government raised its security level nationwide.     Bislang wurde Deutschland noch nicht von islamischen Terroristen angegriffen, aber mehrere Anschläge sind vereitelt worden und im vergangenen Monat hat die Regierung die Sicherheitsstufe bundesweit erhöht.
German converts and young immigrants are considered a particular security threat by intelligence services. Germany’s Federal Criminal Police office says it has „concrete evidence“ that 70 have traveled to Pakistan’s lawless border region for terrorism training in recent years, and about a third have returned to Germany.     Deutsche Konvertiten und junge Zuwanderer stellen nach Ansicht des Verfassungsschutzes eine besondere Sicherheitsbedrohung dar. Das deutsche Bundeskriminalamt gibt an, über „konkrete Anhaltspunkte“ dafür zu verfügen, dass in den vergangenen Jahren 70 für eine terroristische Ausbildung in die gesetzlose Grenzregion Pakistans gereist sind und davon etwa ein Drittel wieder nach Deutschland zurückgekehrt ist.
Schultz is a soft-spoken, bespectacled man who studied theology and law, has three children and lives in a book-filled 19th-century town house.     Schultz, ein leise sprechender Brillenträger mit einem Theologie- und Jurastudium, hat drei Kinder und lebt in einem Stadthaus aus dem 19. Jahrhundert voller Bücher.
„We are not some far-right fringe movement against foreigners,“ he said. „We are moderate Germans: businessmen, academics, store owners.“ His group also has Italian and Spanish members, he said.     „Wir sind keine Bewegung weit am rechten Rand, die etwas gegen Ausländer hat“, sagt er. „Wir sind gemäßigte Deutsche: Geschäftsleute, Akademiker, Ladenbesitzer“. In seiner Gruppe seien auch Italiener und Spanier, ergänzt er.
What his group is doing may once have seemed out of place in Germany, but today it reflects a broader trend.     Was seine Gruppe macht, scheint in Deutschland einst vielleicht unangebracht gewesen zu sein, heute aber ist es Ausdruck für einen breiteren Trend.
A catalyst for protest has been a recent book by a pillar of the establishment, former central bank board member Thilo Sarrazin, which uses blunt, often harsh language to portray Muslim immigrants as welfare cases weakening German society and making it „dumber.“     Katalysator für den Protest war ein kürzlich erschienenes Buch von einem Pfeiler des Establishments, dem früheren Bundesbank Vorstand Thilo Sarrazin. Der benutzt eine unverblümte, oft harsche Sprache und stellt die muslimischen Zuwanderer als Sozialfälle dar, die die deutsche Gesellschaft schwächen und sie „dümmer“ machen.
Although condemned by Merkel and other leading politicians, it is a best-seller that has struck a chord among many Germans who fear their language, culture and generosity are being abused.     Obwohl verurteilt von Merkel und anderen führenden Politikern ist das Buch ein Bestseller. Es berührt viele Deutsche, die fürchten, dass ihre Sprache, Kultur und Großzügigkeit missbraucht werden.
Last month, Interior Minister Thomas de Maiziere attended a town hall meeting in Moenchengladbach organized by Schultz and said the government was checking whether “Invitation to Paradise” could be banned as unconstitutional.     Vergangenen Monat besuchte Innenminister Thomas de Maizière eine von Schultz organisierte Bürgerversammlung in Mönchengladbach und kündigte eine Prüfung durch die Regierung an, ob „Einladung zum Paradies“ als verfassungsfeindlich verboten werden könnte.
Meanwhile, the Muslims have set up a tent outside the building where they meet for daily prayers.     Inzwischen haben die Muslime ein Zelt vor dem Gebäude aufgestellt, in dem sie sich für ihre täglichen Gebete treffen.
„We don’t give up,“ Beslija said. „Young people will continue to join our group whether there is a Quran school in Moenchengladbach or not.“     „Wir geben nicht auf“, sagt Beslija. “Junge Leute werden sich auch weiterhin unserer Gruppe anschließen, ob es eine Koran-Schule in Mönchengladbach gibt oder nicht“.
It has no trouble getting out its message on the Internet and reaching web-savvy young immigrants who do not understand local Arabic-speaking imams.     Es ist nämlich sehr einfach seine Botschaften über das Internet zu verbreiten und so Web–erfahrene, junge Zuwanderer zu erreichen, die die örtlichen arabisch sprechenden Imame nicht verstehen können.
The group has conducted several recruitment drives in Hilden, Moenchengladbach’s neighbor, according to Assila, the town’s intercultural adviser.     Die Gruppe hat mehrere Anwerbe Aktionen in Hilden, Mönchengladbachs Nachbarstadt, unternommen, so Assila, interkultureller Berater der Stadt.
He said Hilden has reacted by bringing its immigrant leaders into a project to fight extremism. But in the long run, he said, the most important thing is for young immigrants not to feel excluded from mainstream German society.     Hilden habe reagiert, sagt er, indem es die Anführer der Zuwanderer für ein Projekt gegen den Extremismus gewonnen hat. Auf lange Sicht, ergänzt er, ist es aber das Wichtigste für die jungen Zuwanderer, dass sie sich von der deutschen Mehrheitsgesellschaft nicht ausgeschlossen fühlen.
„These kids get discriminated against every single day,“ said Assila. „As long as they don’t belong to German society, they will continue to look for a different kind of community that makes them feel welcome.“     „Diese Jugendlichen werden jeden einzelnen Tag diskriminiert“, sagt Assila, “So lange sie nicht zur deutschen Gesellschaft gehören, werden sie weiterhin nach einer anderen Art von Gemeinschaft suchen, bei denen sie sich willkommen fühlen“.

Bisher keine Kommentare

Ihr Kommentar